Testi in grico/grecanico

Da Parracomumangi.

<< Torna alla sezione principale

ITA
Testi e video nel greco di Calabria o Puglia con la mia traduzione in esperanto e/o italiano.
EO
Jen tekstoj kaj videoj en la greka de Apulio aŭ Kalabrio, kun mia traduko al Esperanto kaj/aŭ la itala.

Greco di Calabria

Ela elamumu condà (vieni, vienimi vicino)

Canzone derivata da una poesia diffusa nell'area grecanica della Calabria. Ne esistono diverse versioni, dalle quali si è ricavata quella che è la canzone più nota di quelle zone (qui per approfondire).

Elamu condà
Griko (Kalabrio) Esperanto Italiano

Esù miccèddha, ti isse an tin ozzìa
c'egò pedì ti imme an ton jalò,
arte ti ejenàstise megàli
egò thelo na se prandestò.

Knabino vi, de l' montaro venanta
kaj knabo mi venanta de l' marbord',
nun, kiam vi estas jam kreskinta,
mi deziras kiel edzinon vin.

Tu ragazza che vieni dalla montagna
e io ragazzo che vengo dalla marina,
ora che sei diventata grande
io voglio sposarti.

Ela, ela mu condà,
ti egò imme manachò.

Venu, venu apud min,
mia soleco iru for.

Vieni, vienimi vicino,
perché io sono solo.

O potamò èrkete an tin ozzìa
ce catevènni cato ston jalò,
ciòla t'azzària ti ene dizzamèna
èrkondo ce pinnu to glicìo nerò.

De la montaro venas la rivero,
de la monto fluas ĝi la maron,
tial eĉ soifantaj fiŝoj venas:
por senti de ĝi la dolĉan akvon.

Il fiume scende dai monti
e scende giù in marina,
anche i pesci sono assetati
e vengono a bere l'acqua dolce.

San èrkete o mina tu majìu
olos o cosmo fènete chlorò
ce tragudùsi ola ta puddhìa
jatì amènu ton calò kerò.

Alvenante de majo la monato
la tuta mondo pleniĝas de verd'
tial la birdetoj kantadas:
ĉar kun ĝi venos la bela veter'.

Quando arriva il mese di maggio
tutto il mondo si riempie di verde
e cantano tutti gli uccelli
perché attendono il buon tempo.

San i zoì dikìma ene palèa
parakalùme viàta to Christò,
den thelo de na fao cede na pio,
na ciumithò methèsu manachò.

Tiam kiam ni maljunuliĝos
al Sinjoro ĉiutage preĝos ni.
Mi ne volos plu manĝi nek trinki
sufiĉos al mi ripozi apud vi.

Quando noi saremo vecchi
pregheremo sempre il Signore.
Non voglio più mangiare né bere,
ma voglio solo riposare accanto a te.


Elamu Condà (Mimmo Cavallaro sul testo di Mastrangelo Maesano)

<videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash>


Ninnalaò, ciuma pedì

Ninnalaò, ciuma pedì Ninnalaò, dormi bambino
Griko (Kalabrio) Italiano

Ninnalaò, ciuma pedì,
ti naca tin cannone sto scilo.
Ce cannone ninnalaò,
ciuma pedì,
se nacarizo jà o ce jà cì,
ciuma pedì, ninnalaò,
ciuma pedì.

Ninnalaò, dormi bambino,
che la culla la facciamo nel legno.
E facciamo ninnalaò,
dormi bambino,
ti cullo qua e là,
dormi bambino, ninna nanna,
dormi bambino.

Se nacarizo na ciumithìse
ti egò echo na camo faghì.
Ti erkete o patrissu
ce apòi me tavrì.

Ti cullo per farti dormire,
perché devo preparare da mangiare.
Tra poco tornerà tuo padre
e mi sgriderà.

Ti leghi ti (d)en to cama faghì?
C' egò pos echo na tupo?
Tu lego ti esù den eciumìthise
c'ego del ìsoan cami faghì.

Che dirà che non gli ho preparato il pranzo?
E io cosa gli dirò?
Gli dirò che tu non hai dormito
ed io non ho potuto preparare il pranzo.

Ninnalaò ce ciuma pedì,
se nacarizo jà o ce jà cì,
ciuma pedì,
ninnalaò, ninnalaò, ninnalaò
ce ciuma pedì.

Ninnalaò e dormi bambino,
ti cullo qua e là,
dormi bambino,
ti cullo qua e là,
dormi bambino.

Ti egò echo na camo to faghì,
ninnalaò, tin naca viata ti
jirizo jà o, ninnalaò,
viata se nacarizo
c'esù (d)en tin gunnise dè,
ninnalaò, ce ciuma pedì,

Io devo preparare il pranzo,
ninnalaò, la culla sempre giro
per di qua, ninnalaò,
sempre ti cullo
ma tu non vuoi ascoltare, no,
ninnalaò e dormi bambino,

ti jassena den canno faghì,
ninnalaò ce ninnalaò,
ciuma apospe den burrò.
Ninnalaò, c'esù (d)en theli
na tin guse dè, dè, dè.

che a causa tua non farò da mangiare,
ninnalaò e ninnalaò,
dormi stasera non (domani) mattina.
Ninnalaò e tu non vuoi ascoltare,
ascoltare, no, no, no

C'egò su tavrò, ninnalaò,
ninnalaò, c'egò su tavrò,
ninnalaò ce ciuma pedì,
ti o pàtrissu theli faghì,
ninnalaò, ninnalaò...

E io ti sgriderò, ninnalaò
e dormi bambino, io ti sgriderò,
ninnalaò e dormi bambino,
che tuo padre vuole mangiare,
ninnalaò, ninnalaò...

<videoflash>-UD7GmNxDhA</videoflash>


Tragudàu ta pedia (Ena dio tria) - Cantano i bambini

Tragudàu ta pedìa La infanoj kantas Cantano i bambini
Griko (Kalabrio) Esperanto Italiano

Ena, dio, ena-dio, tria
tragudàu ta pedìa,
ottò, ennèa, deca
ta pedìa Greca,

Unu, du, unu, du, tri
kantas la infanoj,
ok naŭ dek
la infanoj grekaj

Uno, due, uno-due, tre
cantano i bambini.
Otto, nove, dieci
i bambini Greci,

dòdeca, decatrìa
ecìna ti Ccalavrìa.
Ottò, ottò, ottò
ecìna andon Gaddhicianò,

dekdu dektri
tiuj de Kalabrio.
Ok, ok, ok
tiuj de Gallicianò

dodici, tredici
quelli della Calabria.
Otto, otto, otto
quelli di Gallicianò,

dio, dio, dio
ecìna ando Chorìo,
trìa, trìa, trìa
ecìna tis Amiddalìa.

du, du, du
tiuj de Chorìo
tri, tri, tri
tiuj de Amendolea.

due, due, due
quelli di Chorìo,
tre, tre, tre
quelli di Amendolea.

akùa, akùa, akùa
ecìna tu Vùa.

aŭskultu, aŭskultu, aŭskultu
tiuj de Bova.

ascolta, ascolta, ascolta
quelli di Bova.

Ena, dio, ena-dio trìa...

Unu, du, unu, du, tri...

Uno, due, uno-due, tre...


Il canto è ascoltabile nel seguente video, al minuto 15:00 una spiegazione di Ambrogio Sparagna, mentre la filastrocca cantata si può parte dal minuto 16:00 dalla voce di è Francesca Trenta, che subito dopo esegue una tarantella (in dialetto calabrese).

Non ho scelto a caso questa versione: il video intero infatti dura quasi due ore, ma è interessante per chi ama la musica popolare, infatti come sa chi conosce Sparagna, presenta musica di un po' tutta Italia, dal Sud al Nord.

La kanto estas aŭskultebla en la jena video, je la minuto 16:00 (se vi komprenas la itala, je la minuto 15:00 jam Ambrogio Sparagna parolas pri ĝi. La kantistino estas Francesca Trenta, kiu post tiu kanto ekkantas alian, pli danceblan: temas pri kalabra tarantelo. La interesega video montras kantojn kaj dancojn el tuta Italio.

<videoflash>Xikt-b2_AOA</videoflash>
Musiche eseguite dall' OPI, Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium Parco della Musica e dal Coro Popolare, diretti da Ambrogio Sparagna
Sonas OPI (Itala popola orkestro - Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium Parco della Musica) kaj la Popola koro, direktoro: Ambrogio Sparagna

Greco del Salento

Matinata (Kalinifta)

Matinata (anche nota come Kalinifta) è una poesia in grecanico di Vito Domenico Palumbo, poi musicata. È uno dei canti più famosi e belli della Grecìa Salentina.

Matinata, ankaŭ konata kiel Kalinifta (Bonan nokton) estas poezio de Vito Domenico Palumbo. Ĝi estis kantigita kaj estas unu el la plej belaj kantoj de la greklingva Salento (Apulio)

Matinata (kalinifta)
Griko (Salento) Esperanto
Ti en glicèa tusi nifta, ti en orria
c'evò e' pplonno pensèonta s'esena
c'ettumpi' sti ffenestrassu, agapimu,
tis kardi'ammu su nifto ti ppena.
Kiel dolĉa, kiel bela, ĉi nokto,
kaj mi vin pripensante ne dormas
Sub fenestro de vi, amatino
de mia kor' la doloron mi montras.
(ritornello)
larilolarilolallero larilolarilolalà,
larilolarilolallero larilolarilolalà
(rekantaĵo)
larilola rilola lero larilola rilola la,
larilola rilola lero larilola rilola la
Evo' panta s'esena penseo,
jatì sena, fsichìmmu, gapò
ce pu pao, pu sirno, pu steo
sti kkardìa panta sena vastò.
Mi senĉese estas vin pripensanta,
ĉar vin, animo mia, amas mi
do ien ajn vagos mi, aŭ mi restos
en mia koro mi portos vin ĉiam.
C'esù mai de' m'agàpise, òria-mu,
'e ssu pònise mai puss' emèna;
mai cìtt'oria chili-su 'en ènifse
na mu pì loja agapi vloimèna!
Tamen min amo via neniam venis,
nek por mi vi sentetis kompaton;
viaj lipoj neniam malfermiĝis
por prononci al mi amovorton!
T'asteràcia pu panu me vlepune
ce m'o fengo krifi'zzun nomèna
ce jelù ce mu lèune: ston ànemo
ta traùdia pelìs, ì chchamèna.
Super mi observadas la steloj,
ili kaŝe kun la luno flustras,
ridas kaj diras min: "al la vento
vi perdotajn kantojn forĵetas".
Kalinìfta! Se finno ce feo,
plàja esù ti 'vò pirta prikò,
ma pu pao, pu sirno, pu steo
sti kkardìa panta sena vastò.
Bonan nokton! Mi de vi foriros
dormu vi, mi ekiris malĝoja.
Sed ien ajn vagos mi, aŭ mi restos
en mia koro mi portos vin ĉiam.



Matinata (il gruppo salentino "Arakne mediterranea" insieme al gruppo greco "Encardia" in una trasmissione greca)

<videoflash>iF1d-oFiOhA</videoflash>

Vedi anche