Differenze tra le versioni di "Testi in grico/grecanico"
(Ninnalaò, ciuma pedì) |
|||
Riga 94: | Riga 94: | ||
<videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash> | <videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash> | ||
+ | |||
+ | ===Ninnalaò, ciuma pedì === | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | ! Ninnalaò, ciuma pedì !! Ninnalaò, dormi bambino | ||
+ | |- | ||
+ | ! Griko (Kalabrio) !! Italiano | ||
+ | |- | ||
+ | | height=100px | | ||
+ | Ninnalaò, ciuma pedì,<br /> | ||
+ | ti naca tin cannone sto scilo.<br /> | ||
+ | Ce cannone ninnalaò,<br /> | ||
+ | ciuma pedì,<br /> | ||
+ | || | ||
+ | Ninnalaò, dormi bambino,<br /> | ||
+ | che la culla la facciamo nel legno.<br /> | ||
+ | E facciamo ninnalaò,<br /> | ||
+ | dormi bambino,<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=100px | | ||
+ | se nacarizo jà o ce jà cì,<br /> | ||
+ | ciuma pedì, ninnalaò,<br /> | ||
+ | ciuma pedì.<br /> | ||
+ | || | ||
+ | ti cullo qua e là,<br /> | ||
+ | dormi bambino, ninna nanna,<br /> | ||
+ | dormi bambino.<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=70px | | ||
+ | Se nacarizo na ciumithìse<br /> | ||
+ | ti egò echo na camo faghì.<br /> | ||
+ | Ti erkete o patrissu<br /> | ||
+ | ce apòi me tavrì.<br /> | ||
+ | || | ||
+ | Ti cullo per farti dormire,<br /> | ||
+ | perché devo preparare da mangiare.<br /> | ||
+ | Tra poco tornerà tuo padre<br /> | ||
+ | e mi sgriderà.<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=70px | | ||
+ | Ti leghi ti (d)en to cama faghì?<br /> | ||
+ | C' egò pos echo na tupo?<br /> | ||
+ | Tu lego ti esù den eciumìthise<br /> | ||
+ | c'ego del ìsoan cami faghì.<br /> | ||
+ | || | ||
+ | Che dirà che non gli ho preparato il pranzo?<br /> | ||
+ | E io cosa gli dirò?<br /> | ||
+ | Gli dirò che tu non hai dormito<br /> | ||
+ | ed io non ho potuto preparare il pranzo.<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=70px | | ||
+ | Ninnalaò ce ciuma pedì,<br /> | ||
+ | se nacarizo jà o ce jà cì,<br /> | ||
+ | ciuma pedì,<br /> | ||
+ | ninnalaò, ninnalaò, ninnalaò<br /> | ||
+ | ce ciuma pedì.<br /> | ||
+ | || | ||
+ | Ninnalaò e dormi bambino,<br /> | ||
+ | ti cullo qua e là, <br /> | ||
+ | dormi bambino,<br /> | ||
+ | ti cullo qua e là,<br /> | ||
+ | dormi bambino.<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=70px | | ||
+ | Ti egò echo na camo to faghì,<br /> | ||
+ | ninnalaò, tin naca viata ti<br /> | ||
+ | jirizo jà o, ninnalaò,<br /> | ||
+ | viata se nacarizo<br /> | ||
+ | c'esù (d)en tin gunnise dè,<br /> | ||
+ | ninnalaò, ce ciuma pedì,<br /> | ||
+ | || | ||
+ | Io devo preparare il pranzo,<br /> | ||
+ | ninnalaò, la culla sempre giro<br /> | ||
+ | per di qua, ninnalaò,<br /> | ||
+ | sempre ti cullo<br /> | ||
+ | ma tu non vuoi ascoltare, no,<br /> | ||
+ | ninnalaò e dormi bambino,<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=70px | | ||
+ | ti jassena den canno faghì,<br /> | ||
+ | ninnalaò ce ninnalaò,<br /> | ||
+ | ciuma apospe den burrò.<br /> | ||
+ | Ninnalaò, c'esù (d)en theli<br /> | ||
+ | na tin guse dè, dè, dè.<br /> | ||
+ | || | ||
+ | che a causa tua non farò da mangiare,<br /> | ||
+ | ninnalaò e ninnalaò,<br /> | ||
+ | dormi stasera non (domani) mattina.<br /> | ||
+ | Ninnalaò e tu non vuoi ascoltare,<br /> | ||
+ | ascoltare, no, no, no<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | | height=70px | | ||
+ | C'egò su tavrò, ninnalaò,<br /> | ||
+ | ninnalaò, c'egò su tavrò,<br /> | ||
+ | ninnalaò ce ciuma pedì,<br /> | ||
+ | ti o pàtrissu theli faghì,<br /> | ||
+ | ninnalaò, ninnalaò...<br /> | ||
+ | || | ||
+ | E io ti sgriderò, ninnalaò<br /> | ||
+ | e dormi bambino, io ti sgriderò,<br /> | ||
+ | ninnalaò e dormi bambino,<br /> | ||
+ | che tuo padre vuole mangiare,<br /> | ||
+ | ninnalaò, ninnalaò...<br /> | ||
+ | |} | ||
===Tragudàu ta pedia=== | ===Tragudàu ta pedia=== |
Versione delle 21:38, 22 mar 2016
<< Torna alla sezione principale
- ITA
- Testi e video nel greco di Calabria o Puglia con la mia traduzione in esperanto e/o italiano.
- EO
- Jen tekstoj kaj videoj en la greka de Apulio aŭ Kalabrio, kun mia traduko al Esperanto kaj/aŭ la itala.
Greco di Calabria
Ela elamumu condà (vieni, vienimi vicino)
Canzone derivata da una poesia diffusa nell'area grecanica della Calabria. Ne esistono diverse versioni, dalle quali si è ricavata quella che è la canzone più nota di quelle zone (qui per approfondire).
Elamu condà | ||
---|---|---|
Griko (Kalabrio) | Esperanto | Italiano |
Esù miccèddha, ti isse an tin ozzìa |
Knabino vi, de l' montaro venanta |
Tu ragazza che vieni dalla montagna |
Ela, ela mu condà, |
Venu, venu apud min, |
Vieni, vienimi vicino, |
O potamò èrkete an tin ozzìa |
De la montaro venas la rivero, |
Il fiume scende dai monti |
San èrkete o mina tu majìu |
Alvenante de majo la monato |
Quando arriva il mese di maggio |
San i zoì dikìma ene palèa |
Tiam kiam ni maljunuliĝos |
Quando noi saremo vecchi |
Elamu Condà (Mimmo Cavallaro sul testo di Mastrangelo Maesano)
<videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash>
Ninnalaò, ciuma pedì
Ninnalaò, ciuma pedì | Ninnalaò, dormi bambino |
---|---|
Griko (Kalabrio) | Italiano |
Ninnalaò, ciuma pedì, |
Ninnalaò, dormi bambino, |
se nacarizo jà o ce jà cì, |
ti cullo qua e là, |
Se nacarizo na ciumithìse |
Ti cullo per farti dormire, |
Ti leghi ti (d)en to cama faghì? |
Che dirà che non gli ho preparato il pranzo? |
Ninnalaò ce ciuma pedì, |
Ninnalaò e dormi bambino, |
Ti egò echo na camo to faghì, |
Io devo preparare il pranzo, |
ti jassena den canno faghì, |
che a causa tua non farò da mangiare, |
C'egò su tavrò, ninnalaò, |
E io ti sgriderò, ninnalaò |
Tragudàu ta pedia
Tragudàu ta pedìa | La infanoj kantas | Cantano i bambini |
---|---|---|
Griko (Kalabrio) | Esperanto | Italiano |
Ena, dio, ena-dio, tria |
Unu, du, unu, du, tri |
Uno, due, uno-due, tre |
dòdeca, decatrìa |
dekdu dektri |
dodici, tredici |
dio, dio, dio |
du, du, du |
due, due, due |
akùa, akùa, akùa |
aŭskultu, aŭskultu, aŭskultu |
ascolta, ascolta, ascolta |
Ena, dio, ena-dio trìa... |
Unu, du, unu, du, tri... |
Uno, due, uno-due, tre... |
Greco del Salento
Matinata (Kalinifta)
Matinata (anche nota come Kalinifta) è una poesia in grecanico di Vito Domenico Palumbo, poi musicata. È uno dei canti più famosi e belli della Grecìa Salentina.
Matinata, ankaŭ konata kiel Kalinifta (Bonan nokton) estas poezio de Vito Domenico Palumbo. Ĝi estis kantigita kaj estas unu el la plej belaj kantoj de la greklingva Salento (Apulio)
Matinata (kalinifta) | |
---|---|
Griko (Salento) | Esperanto |
Ti en glicèa tusi nifta, ti en orria c'evò e' pplonno pensèonta s'esena c'ettumpi' sti ffenestrassu, agapimu, tis kardi'ammu su nifto ti ppena. |
Kiel dolĉa, kiel bela, ĉi nokto, kaj mi vin pripensante ne dormas Sub fenestro de vi, amatino de mia kor' la doloron mi montras. |
(ritornello) larilolarilolallero larilolarilolalà, larilolarilolallero larilolarilolalà |
(rekantaĵo) larilola rilola lero larilola rilola la, larilola rilola lero larilola rilola la |
Evo' panta s'esena penseo, jatì sena, fsichìmmu, gapò ce pu pao, pu sirno, pu steo sti kkardìa panta sena vastò. |
Mi senĉese estas vin pripensanta, ĉar vin, animo mia, amas mi do ien ajn vagos mi, aŭ mi restos en mia koro mi portos vin ĉiam. |
C'esù mai de' m'agàpise, òria-mu, 'e ssu pònise mai puss' emèna; mai cìtt'oria chili-su 'en ènifse na mu pì loja agapi vloimèna! |
Tamen min amo via neniam venis, nek por mi vi sentetis kompaton; viaj lipoj neniam malfermiĝis por prononci al mi amovorton! |
T'asteràcia pu panu me vlepune ce m'o fengo krifi'zzun nomèna ce jelù ce mu lèune: ston ànemo ta traùdia pelìs, ì chchamèna. |
Super mi observadas la steloj, ili kaŝe kun la luno flustras, ridas kaj diras min: "al la vento vi perdotajn kantojn forĵetas". |
Kalinìfta! Se finno ce feo, plàja esù ti 'vò pirta prikò, ma pu pao, pu sirno, pu steo sti kkardìa panta sena vastò. |
Bonan nokton! Mi de vi foriros dormu vi, mi ekiris malĝoja. Sed ien ajn vagos mi, aŭ mi restos en mia koro mi portos vin ĉiam. |
Matinata (il gruppo salentino "Arakne mediterranea" insieme al gruppo greco "Encardia" in una trasmissione greca)
<videoflash>iF1d-oFiOhA</videoflash>