Differenze tra le versioni di "Testi in grico/grecanico"
Riga 40: | Riga 40: | ||
Vieni, vienimi vicino,<br /> | Vieni, vienimi vicino,<br /> | ||
perché io sono solo.<br /> | perché io sono solo.<br /> | ||
− | |||
|- | |- | ||
| height=100px | | | height=100px | | ||
Riga 94: | Riga 93: | ||
<videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash> | <videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash> | ||
− | + | <br/> | |
+ | <br/><br/> | ||
===Ninnalaò, ciuma pedì === | ===Ninnalaò, ciuma pedì === | ||
Riga 198: | Riga 198: | ||
<videoflash>-UD7GmNxDhA</videoflash> | <videoflash>-UD7GmNxDhA</videoflash> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/><br/> | ||
− | + | ===Tragudàu ta pedia (Ena dio tria) - Cantano i bambini=== | |
− | |||
− | ===Tragudàu ta pedia=== | ||
{|class="wikitable" | {|class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
Riga 273: | Riga 273: | ||
Uno, due, uno-due, tre...<br /> | Uno, due, uno-due, tre...<br /> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | Il canto è ascoltabile nel seguente video, al minuto 15:00 una spiegazione di Ambrogio Sparagna, mentre la filastrocca cantata si può parte dal minuto 16:00 dalla voce di è Francesca Trenta, che subito dopo esegue una tarantella (in dialetto calabrese). | ||
+ | |||
+ | Non ho scelto a caso questa versione: il video intero infatti dura quasi due ore, ma è interessante per chi ama la musica popolare, infatti come sa chi conosce Sparagna, presenta musica di un po' tutta Italia, dal Sud al Nord. | ||
+ | |||
+ | La kanto estas aŭskultebla en la jena video, je la minuto 16:00 (se vi komprenas la itala, je la minuto 15:00 jam Ambrogio Sparagna parolas pri ĝi. La kantistino estas Francesca Trenta, kiu post tiu kanto ekkantas alian, pli danceblan: temas pri kalabra tarantelo. | ||
+ | |||
+ | <videoflash>Xikt-b2_AOA</videoflash> | ||
+ | <br/> | ||
+ | Musiche eseguite dall' OPI, Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium Parco della Musica e dal Coro Popolare, diretti da Ambrogio Sparagna | ||
+ | |||
+ | Sonas OPI (Itala popola orkestro - ''Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium Parco della Musica'') kaj la Popola koro, direktoro: Ambrogio Sparagna | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
==Greco del Salento== | ==Greco del Salento== | ||
Riga 313: | Riga 329: | ||
<videoflash>iF1d-oFiOhA</videoflash> | <videoflash>iF1d-oFiOhA</videoflash> | ||
+ | <br/><br/> | ||
==Vedi anche== | ==Vedi anche== | ||
*[[Frasario grecanico (Calabria)]] | *[[Frasario grecanico (Calabria)]] |
Versione delle 19:36, 24 mar 2016
<< Torna alla sezione principale
- ITA
- Testi e video nel greco di Calabria o Puglia con la mia traduzione in esperanto e/o italiano.
- EO
- Jen tekstoj kaj videoj en la greka de Apulio aŭ Kalabrio, kun mia traduko al Esperanto kaj/aŭ la itala.
Greco di Calabria
Ela elamumu condà (vieni, vienimi vicino)
Canzone derivata da una poesia diffusa nell'area grecanica della Calabria. Ne esistono diverse versioni, dalle quali si è ricavata quella che è la canzone più nota di quelle zone (qui per approfondire).
Elamu condà | ||
---|---|---|
Griko (Kalabrio) | Esperanto | Italiano |
Esù miccèddha, ti isse an tin ozzìa |
Knabino vi, de l' montaro venanta |
Tu ragazza che vieni dalla montagna |
Ela, ela mu condà, |
Venu, venu apud min, |
Vieni, vienimi vicino, |
O potamò èrkete an tin ozzìa |
De la montaro venas la rivero, |
Il fiume scende dai monti |
San èrkete o mina tu majìu |
Alvenante de majo la monato |
Quando arriva il mese di maggio |
San i zoì dikìma ene palèa |
Tiam kiam ni maljunuliĝos |
Quando noi saremo vecchi |
Elamu Condà (Mimmo Cavallaro sul testo di Mastrangelo Maesano)
<videoflash>OU4lSW7waFM</videoflash>
Ninnalaò, ciuma pedì
Ninnalaò, ciuma pedì | Ninnalaò, dormi bambino |
---|---|
Griko (Kalabrio) | Italiano |
Ninnalaò, ciuma pedì, |
Ninnalaò, dormi bambino, |
Se nacarizo na ciumithìse |
Ti cullo per farti dormire, |
Ti leghi ti (d)en to cama faghì? |
Che dirà che non gli ho preparato il pranzo? |
Ninnalaò ce ciuma pedì, |
Ninnalaò e dormi bambino, |
Ti egò echo na camo to faghì, |
Io devo preparare il pranzo, |
ti jassena den canno faghì, |
che a causa tua non farò da mangiare, |
C'egò su tavrò, ninnalaò, |
E io ti sgriderò, ninnalaò |
<videoflash>-UD7GmNxDhA</videoflash>
Tragudàu ta pedia (Ena dio tria) - Cantano i bambini
Tragudàu ta pedìa | La infanoj kantas | Cantano i bambini |
---|---|---|
Griko (Kalabrio) | Esperanto | Italiano |
Ena, dio, ena-dio, tria |
Unu, du, unu, du, tri |
Uno, due, uno-due, tre |
dòdeca, decatrìa |
dekdu dektri |
dodici, tredici |
dio, dio, dio |
du, du, du |
due, due, due |
akùa, akùa, akùa |
aŭskultu, aŭskultu, aŭskultu |
ascolta, ascolta, ascolta |
Ena, dio, ena-dio trìa... |
Unu, du, unu, du, tri... |
Uno, due, uno-due, tre... |
Il canto è ascoltabile nel seguente video, al minuto 15:00 una spiegazione di Ambrogio Sparagna, mentre la filastrocca cantata si può parte dal minuto 16:00 dalla voce di è Francesca Trenta, che subito dopo esegue una tarantella (in dialetto calabrese).
Non ho scelto a caso questa versione: il video intero infatti dura quasi due ore, ma è interessante per chi ama la musica popolare, infatti come sa chi conosce Sparagna, presenta musica di un po' tutta Italia, dal Sud al Nord.
La kanto estas aŭskultebla en la jena video, je la minuto 16:00 (se vi komprenas la itala, je la minuto 15:00 jam Ambrogio Sparagna parolas pri ĝi. La kantistino estas Francesca Trenta, kiu post tiu kanto ekkantas alian, pli danceblan: temas pri kalabra tarantelo.
<videoflash>Xikt-b2_AOA</videoflash>
Musiche eseguite dall' OPI, Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium Parco della Musica e dal Coro Popolare, diretti da Ambrogio Sparagna
Sonas OPI (Itala popola orkestro - Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium Parco della Musica) kaj la Popola koro, direktoro: Ambrogio Sparagna
Greco del Salento
Matinata (Kalinifta)
Matinata (anche nota come Kalinifta) è una poesia in grecanico di Vito Domenico Palumbo, poi musicata. È uno dei canti più famosi e belli della Grecìa Salentina.
Matinata, ankaŭ konata kiel Kalinifta (Bonan nokton) estas poezio de Vito Domenico Palumbo. Ĝi estis kantigita kaj estas unu el la plej belaj kantoj de la greklingva Salento (Apulio)
Matinata (kalinifta) | |
---|---|
Griko (Salento) | Esperanto |
Ti en glicèa tusi nifta, ti en orria c'evò e' pplonno pensèonta s'esena c'ettumpi' sti ffenestrassu, agapimu, tis kardi'ammu su nifto ti ppena. |
Kiel dolĉa, kiel bela, ĉi nokto, kaj mi vin pripensante ne dormas Sub fenestro de vi, amatino de mia kor' la doloron mi montras. |
(ritornello) larilolarilolallero larilolarilolalà, larilolarilolallero larilolarilolalà |
(rekantaĵo) larilola rilola lero larilola rilola la, larilola rilola lero larilola rilola la |
Evo' panta s'esena penseo, jatì sena, fsichìmmu, gapò ce pu pao, pu sirno, pu steo sti kkardìa panta sena vastò. |
Mi senĉese estas vin pripensanta, ĉar vin, animo mia, amas mi do ien ajn vagos mi, aŭ mi restos en mia koro mi portos vin ĉiam. |
C'esù mai de' m'agàpise, òria-mu, 'e ssu pònise mai puss' emèna; mai cìtt'oria chili-su 'en ènifse na mu pì loja agapi vloimèna! |
Tamen min amo via neniam venis, nek por mi vi sentetis kompaton; viaj lipoj neniam malfermiĝis por prononci al mi amovorton! |
T'asteràcia pu panu me vlepune ce m'o fengo krifi'zzun nomèna ce jelù ce mu lèune: ston ànemo ta traùdia pelìs, ì chchamèna. |
Super mi observadas la steloj, ili kaŝe kun la luno flustras, ridas kaj diras min: "al la vento vi perdotajn kantojn forĵetas". |
Kalinìfta! Se finno ce feo, plàja esù ti 'vò pirta prikò, ma pu pao, pu sirno, pu steo sti kkardìa panta sena vastò. |
Bonan nokton! Mi de vi foriros dormu vi, mi ekiris malĝoja. Sed ien ajn vagos mi, aŭ mi restos en mia koro mi portos vin ĉiam. |
Matinata (il gruppo salentino "Arakne mediterranea" insieme al gruppo greco "Encardia" in una trasmissione greca)
<videoflash>iF1d-oFiOhA</videoflash>